Wenn Taglines in der Übersetzung verloren gehen
The Gentlemen Exclusive Movie Clip - One Rule in the Jungle (2020) | Movieclips Coming Soon
Inhaltsverzeichnis:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pens
- Milch
- Coca Cola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Perdues Huhn
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonalds
- Braniff Airlines
Fast jede Marke hat einen Slogan. Einige Marken haben mehrere Taglines für mehrere Produkte, darunter Proctor & Gamble, Pepsi und Chrysler Jeep. Sie haben vielleicht nicht so viel darüber nachgedacht, aber was passiert, wenn einige der größten Schlagzeilen Amerikas den Übersetzungsfilter durchlaufen?
Aufgrund verschiedener kultureller Hinweise ist es nicht so einfach, dass Sie einfach nur den Übersetzungsknopf drücken müssen. In einigen Ländern ist es zum Beispiel üblich, ein Bild des Produkts in der Dose auf dem Etikett anzubringen. Stellen Sie sich vor, wie sie auf Babynahrung oder Hundefutter reagieren würden!
Also haben wir die Werbearchive durchgegangen, um einige der besten Beispiele für Tagline-Absturz zu finden. Obwohl es komisch ist, ist es für diese Unternehmen auch sehr teuer (und für die Texter peinlich). Wenn sie ihre Hausaufgaben nicht machen, zahlen sie möglicherweise Millionen von Dollar für die Neudruckkosten, Neuaufnahmen und "Entschuldigungsanzeigen". Hier ist die Liste in keiner bestimmten Reihenfolge. Wir beginnen mit dem berühmtesten der letzten Jahrzehnte.
COORS
Tagline: Mach es locker!AH, wer liebt an einem heißen Sommertag kein eiskaltes Bier? Der Slogan von Coors, Turn it Loose !, basierte darauf, den Geschmack von Coors freizusetzen. Leider hat die spanische Übersetzung die Leute denken lassen, sie würden etwas anderes frei setzen:
Spanische Übersetzung: Durchfall leiden
Pepsi
Tagline: Mit der Pepsi-Generation lebendig werdenKlingt gut, nicht wahr? In der Tat sind es keine Million Meilen von einigen der Taglines, die heutige Energy-Drinks verwenden. In China ist es jedoch nicht gut gelaufen. Nachdem es durch die Übersetzungsmaschine gesteckt wurde, kam es heraus:
Chinesische Übersetzung: Pepsi bringt Ihre Vorfahren von den Toten zurück
KFC
Tagline: Super leckerMmm, mmm, mmm Welcher fleischfressende Genießer mag es nicht, einen Teller mit heißem, knusprigem gebratenem Hühnchen einzulegen? Nun, wieder einmal war dieser Slogan der chinesischen Übersetzung zuwider und wurde zu etwas Gegenteil von lecker:
Chinesische Übersetzung: Iss die Finger weg
Parker Pens
Tagline: Es wird nicht in Ihre Tasche lecken und Sie in Verlegenheit bringenNicht der eingängigste Slogan, aber es ist ein klares Markenversprechen. Wer möchte schon auf die knusprigen Hemden und Blusen unansehnliche Tintenflecken? Aber die Leute von Parker machten ein kleines Snaffoo. Sie dachten, das spanische Wort "Embarazar" bedeutete Peinlichkeit. Nee. Und so lief die Werbung in Mexiko:
Spanische Übersetzung: Es wird nicht in Ihre Tasche lecken und Sie schwanger machen!
Milch
Tagline: MILCH ERHALTEN?Es ist eines der berühmtesten und meist kopierten Schlagzeilen aller Zeiten. Wir wissen es alle. Die lateinischen Konsumenten lernten es jedoch auch aus allen falschen Gründen kennen. Sie müssen gedacht haben, dass die American Dairy Association etwas sehr Starkes rauchte, als dies herauskam:
Spanische Übersetzung: LAKTIEREN SIE?
Coca Cola
Produkt: Coca ColaEin anderes Beispiel für Dinge, die in China durcheinander geraten. In den 1920er Jahren entschied sich Coca-Cola dafür, sein Produkt nach China zu exportieren, wollte aber einen Namen, der sich ähnlich wie die englische Aussprache anhört. Nach einigem hin und her ging es mit einer phonetischen Übersetzung, und das Ergebnis war ziemlich verwirrend:
Chinesische Übersetzung: Beißen Sie die Wachs-Kaulquappe
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som und Electrolux.Ihnen wird vergeben, wenn Sie nicht wissen, was der Slogan bedeutet. Es ist schwedisch und stammt aus dem Hause des berühmten Staubsaugerherstellers Electrolux. Als sie den Slogan in den USA benutzten, wurde dies jedoch mit einem unglücklichen Nachteil gut übersetzt - in den USA hat "saugt" mehr als eine Bedeutung:
Englische Übersetzung: Nichts ist wie ein Electrolux
General Motors
Tagline: Body von FisherBody By Fisher ist eigentlich kein Slogan, sondern eine Untermarke von GM. Es war im Wesentlichen für die Karosserie von GM-Autos verantwortlich (und wurde 1925 von GM aufgekauft). Natürlich gab es eine Störung mit dem Namen. Dieses Mal hatte Belgien das Problem, und es ist nicht etwas, das jedes Auto fasziniert:
Belgische Übersetzung: Leiche von Fisher
Ford
Produkt: PintoWiederum kein ganzer Slogan, dies war das Modell eines Autos, das Sie nur zu gut kennen. Aber in Brasilien ist es keine Bohne. Nun, es sei denn, Sie sprechen von "Frank oder den Bohnen". Ja, PINTO war wahrscheinlich der beleidigendste Name, den Sie einem Auto geben konnten. Sie haben es in CORCEL geändert, was HORSE bedeutet. Gute Sache auch:
Portugiesische Übersetzung: Kleine männliche Genitalien
Perdues Huhn
Tagline: Es braucht einen harten Mann, um ein zartes Huhn zu machenPerdues Hühnchen produziert seine Produkte seit 1920 und brachte sich selbst ins Fernsehen, indem er den berüchtigten Slogan sagte: "Es braucht einen harten Mann, um ein zartes Hähnchen herzustellen." Schönes Wortspiel… auf Englisch. Als es ins Spanische übersetzt wurde, lief etwas schief, und Frank sagte etwas Bestes in der WTF-Kategorie:
Spanische Übersetzung: Es braucht einen erregten Mann, um ein Huhn zärtlich zu machen
Otis Engineering
Tagline: KomplettausstattungOtis Engineering hat bedeutende Verbindungen zu Halliburton. Daher handelt es sich um eine andere Art von Skandal, die das Boot hier normalerweise erschüttert. Als Otis jedoch gebeten wurde, an einer Moskauer Ausstellung teilzunehmen, tat es dies und erhielt etwas Hilfe von der Übersetzungsabteilung. Es hatte wahrscheinlich das größte Interesse an seinen Produkten:
Russische Übersetzung: Ausrüstung für Orgasims
Clairol
Produkt: Mist StickWas ist es? Kein Deo, sondern ein Lockenstab. Clairol brachte das Produkt unter dem gleichen Namen in Deutschland auf den Markt und erkannte nicht, dass "Nebel" in diesem Land Mist ist. Der Verkauf des Produkts war entsetzlich:
Deutsche Übersetzung: Miststock
Hunt-Wesson
Produkt: Gros Jos (gebackene Bohnen)Endlich ein Trubel, der den Verkäufen nicht geschadet hat! Und du wirst bald sehen warum. Als Hunt-Wesson seine Marke für gebackene Bohnen in Kanada einführte, waren die Verkaufszahlen überrascht. Sie erkannten nicht, dass der Begriff gut für sich selbst bedeutet:
Französisch-kanadische Übersetzung: Große Brüste
McDonalds
Produkt: Big MacWenn Sie jemals Pulp Fiction gesehen haben (und wenn nicht, warum nicht ?!), kennen Sie die gesamte McDonald's-Ausgabe mit dem Royale With Cheese. Es stellt sich natürlich heraus, dass ein anderes Thema auf dem Tisch liegt. Big Mac, übersetzt ins Französische, wurde zu Gros Mec. Und das bedeutet etwas ganz anderes:
Französische Übersetzung: Großer Zuhälter
Braniff Airlines
Tagline: Fliege in LederOh, was für ein Versprechen. Im Jahr 1987 führte Braniff Airlines einige sehr neue und stilvolle Ledersitze in ihre Flugzeuge ein. Der Slogan scheint perfekt zu sein, bis er ins Spanische übersetzt wird. Dann ist es ein Satz, den die meisten von uns überhaupt nicht wollen würden:
Spanische Übersetzung: Nackt fliegen
Hat der kreative Auftrag seinen Zweck verloren?
Befinden wir uns jetzt in einer Situation, in der Creative Briefs nicht als Richtschnur dienen, sondern als Sicherheitsnetz für alle Beteiligten, wenn etwas schief geht?
Wie gehen Sie mit Kunden um, wenn der Kartenautomat kaputt geht?
Das beste Bewerbungsgespräch beantwortet die Frage "Der Kreditkartenautomat ist kaputt. Was sagen Sie zu den Kunden?
Überlebende aus der Entlassung: Bewältigung, wenn Kollegen ihren Job verlieren
Mitarbeiter können durcheinander geratene Emotionen erleben, während sie lernen, sich auf den Verlust von Mitarbeitern durch eine Entlassung einzustellen. Lernen Sie Strategien, um damit umzugehen.