• 2025-01-22

Wenn Taglines in der Übersetzung verloren gehen

The Gentlemen Exclusive Movie Clip - One Rule in the Jungle (2020) | Movieclips Coming Soon

The Gentlemen Exclusive Movie Clip - One Rule in the Jungle (2020) | Movieclips Coming Soon

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Fast jede Marke hat einen Slogan. Einige Marken haben mehrere Taglines für mehrere Produkte, darunter Proctor & Gamble, Pepsi und Chrysler Jeep. Sie haben vielleicht nicht so viel darüber nachgedacht, aber was passiert, wenn einige der größten Schlagzeilen Amerikas den Übersetzungsfilter durchlaufen?

Aufgrund verschiedener kultureller Hinweise ist es nicht so einfach, dass Sie einfach nur den Übersetzungsknopf drücken müssen. In einigen Ländern ist es zum Beispiel üblich, ein Bild des Produkts in der Dose auf dem Etikett anzubringen. Stellen Sie sich vor, wie sie auf Babynahrung oder Hundefutter reagieren würden!

Also haben wir die Werbearchive durchgegangen, um einige der besten Beispiele für Tagline-Absturz zu finden. Obwohl es komisch ist, ist es für diese Unternehmen auch sehr teuer (und für die Texter peinlich). Wenn sie ihre Hausaufgaben nicht machen, zahlen sie möglicherweise Millionen von Dollar für die Neudruckkosten, Neuaufnahmen und "Entschuldigungsanzeigen". Hier ist die Liste in keiner bestimmten Reihenfolge. Wir beginnen mit dem berühmtesten der letzten Jahrzehnte.

COORS

Tagline: Mach es locker!

AH, wer liebt an einem heißen Sommertag kein eiskaltes Bier? Der Slogan von Coors, Turn it Loose !, basierte darauf, den Geschmack von Coors freizusetzen. Leider hat die spanische Übersetzung die Leute denken lassen, sie würden etwas anderes frei setzen:

Spanische Übersetzung: Durchfall leiden

Pepsi

Tagline: Mit der Pepsi-Generation lebendig werden

Klingt gut, nicht wahr? In der Tat sind es keine Million Meilen von einigen der Taglines, die heutige Energy-Drinks verwenden. In China ist es jedoch nicht gut gelaufen. Nachdem es durch die Übersetzungsmaschine gesteckt wurde, kam es heraus:

Chinesische Übersetzung: Pepsi bringt Ihre Vorfahren von den Toten zurück

KFC

Tagline: Super lecker

Mmm, mmm, mmm Welcher fleischfressende Genießer mag es nicht, einen Teller mit heißem, knusprigem gebratenem Hühnchen einzulegen? Nun, wieder einmal war dieser Slogan der chinesischen Übersetzung zuwider und wurde zu etwas Gegenteil von lecker:

Chinesische Übersetzung: Iss die Finger weg

Parker Pens

Tagline: Es wird nicht in Ihre Tasche lecken und Sie in Verlegenheit bringen

Nicht der eingängigste Slogan, aber es ist ein klares Markenversprechen. Wer möchte schon auf die knusprigen Hemden und Blusen unansehnliche Tintenflecken? Aber die Leute von Parker machten ein kleines Snaffoo. Sie dachten, das spanische Wort "Embarazar" bedeutete Peinlichkeit. Nee. Und so lief die Werbung in Mexiko:

Spanische Übersetzung: Es wird nicht in Ihre Tasche lecken und Sie schwanger machen!

Milch

Tagline: MILCH ERHALTEN?

Es ist eines der berühmtesten und meist kopierten Schlagzeilen aller Zeiten. Wir wissen es alle. Die lateinischen Konsumenten lernten es jedoch auch aus allen falschen Gründen kennen. Sie müssen gedacht haben, dass die American Dairy Association etwas sehr Starkes rauchte, als dies herauskam:

Spanische Übersetzung: LAKTIEREN SIE?

Coca Cola

Produkt: Coca Cola

Ein anderes Beispiel für Dinge, die in China durcheinander geraten. In den 1920er Jahren entschied sich Coca-Cola dafür, sein Produkt nach China zu exportieren, wollte aber einen Namen, der sich ähnlich wie die englische Aussprache anhört. Nach einigem hin und her ging es mit einer phonetischen Übersetzung, und das Ergebnis war ziemlich verwirrend:

Chinesische Übersetzung: Beißen Sie die Wachs-Kaulquappe

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som und Electrolux.

Ihnen wird vergeben, wenn Sie nicht wissen, was der Slogan bedeutet. Es ist schwedisch und stammt aus dem Hause des berühmten Staubsaugerherstellers Electrolux. Als sie den Slogan in den USA benutzten, wurde dies jedoch mit einem unglücklichen Nachteil gut übersetzt - in den USA hat "saugt" mehr als eine Bedeutung:

Englische Übersetzung: Nichts ist wie ein Electrolux

General Motors

Tagline: Body von Fisher

Body By Fisher ist eigentlich kein Slogan, sondern eine Untermarke von GM. Es war im Wesentlichen für die Karosserie von GM-Autos verantwortlich (und wurde 1925 von GM aufgekauft). Natürlich gab es eine Störung mit dem Namen. Dieses Mal hatte Belgien das Problem, und es ist nicht etwas, das jedes Auto fasziniert:

Belgische Übersetzung: Leiche von Fisher

Ford

Produkt: Pinto

Wiederum kein ganzer Slogan, dies war das Modell eines Autos, das Sie nur zu gut kennen. Aber in Brasilien ist es keine Bohne. Nun, es sei denn, Sie sprechen von "Frank oder den Bohnen". Ja, PINTO war wahrscheinlich der beleidigendste Name, den Sie einem Auto geben konnten. Sie haben es in CORCEL geändert, was HORSE bedeutet. Gute Sache auch:

Portugiesische Übersetzung: Kleine männliche Genitalien

Perdues Huhn

Tagline: Es braucht einen harten Mann, um ein zartes Huhn zu machen

Perdues Hühnchen produziert seine Produkte seit 1920 und brachte sich selbst ins Fernsehen, indem er den berüchtigten Slogan sagte: "Es braucht einen harten Mann, um ein zartes Hähnchen herzustellen." Schönes Wortspiel… auf Englisch. Als es ins Spanische übersetzt wurde, lief etwas schief, und Frank sagte etwas Bestes in der WTF-Kategorie:

Spanische Übersetzung: Es braucht einen erregten Mann, um ein Huhn zärtlich zu machen

Otis Engineering

Tagline: Komplettausstattung

Otis Engineering hat bedeutende Verbindungen zu Halliburton. Daher handelt es sich um eine andere Art von Skandal, die das Boot hier normalerweise erschüttert. Als Otis jedoch gebeten wurde, an einer Moskauer Ausstellung teilzunehmen, tat es dies und erhielt etwas Hilfe von der Übersetzungsabteilung. Es hatte wahrscheinlich das größte Interesse an seinen Produkten:

Russische Übersetzung: Ausrüstung für Orgasims

Clairol

Produkt: Mist Stick

Was ist es? Kein Deo, sondern ein Lockenstab. Clairol brachte das Produkt unter dem gleichen Namen in Deutschland auf den Markt und erkannte nicht, dass "Nebel" in diesem Land Mist ist. Der Verkauf des Produkts war entsetzlich:

Deutsche Übersetzung: Miststock

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (gebackene Bohnen)

Endlich ein Trubel, der den Verkäufen nicht geschadet hat! Und du wirst bald sehen warum. Als Hunt-Wesson seine Marke für gebackene Bohnen in Kanada einführte, waren die Verkaufszahlen überrascht. Sie erkannten nicht, dass der Begriff gut für sich selbst bedeutet:

Französisch-kanadische Übersetzung: Große Brüste

McDonalds

Produkt: Big Mac

Wenn Sie jemals Pulp Fiction gesehen haben (und wenn nicht, warum nicht ?!), kennen Sie die gesamte McDonald's-Ausgabe mit dem Royale With Cheese. Es stellt sich natürlich heraus, dass ein anderes Thema auf dem Tisch liegt. Big Mac, übersetzt ins Französische, wurde zu Gros Mec. Und das bedeutet etwas ganz anderes:

Französische Übersetzung: Großer Zuhälter

Braniff Airlines

Tagline: Fliege in Leder

Oh, was für ein Versprechen. Im Jahr 1987 führte Braniff Airlines einige sehr neue und stilvolle Ledersitze in ihre Flugzeuge ein. Der Slogan scheint perfekt zu sein, bis er ins Spanische übersetzt wird. Dann ist es ein Satz, den die meisten von uns überhaupt nicht wollen würden:

Spanische Übersetzung: Nackt fliegen


Interessante Beiträge

12 Dinge, die die Personalabteilung beim Umgang mit Familienurlaub beachten muss

12 Dinge, die die Personalabteilung beim Umgang mit Familienurlaub beachten muss

Bezahlter Familienurlaub (über FMLA hinaus) wird von US-Arbeitgebern nicht verlangt, aber sie haben ethische, Pflege- und Arbeitsprobleme zu berücksichtigen, wenn Arbeitnehmer ein Baby haben.

11 Dinge, die Sie nicht tun sollten, wenn Sie eingestellt werden möchten

11 Dinge, die Sie nicht tun sollten, wenn Sie eingestellt werden möchten

Nachfolgend finden Sie eine Liste der Maßnahmen, die Sie bei der Jobsuche nicht ergreifen sollten. Diese einfachen Tipps helfen Ihnen dabei, einige der häufigsten Fehler zu vermeiden, die Arbeitssuchende machen.

Dinge, die man bei einem Vorstellungsgespräch nicht tun sollte

Dinge, die man bei einem Vorstellungsgespräch nicht tun sollte

Erfahren Sie, was Sie bei einem Vorstellungsgespräch nicht tun sollten, wenn Sie im Vorstellungsgesprächsprozess vorankommen und Ihre Chancen auf eine Anstellung erhöhen möchten.

Dinge, die Sie bei einem Kaltstart nicht tun sollten

Dinge, die Sie bei einem Kaltstart nicht tun sollten

Kaltakquise ist ein leistungsfähiges Erkundungstool, aber es funktioniert viel besser, wenn Sie diese häufigen Fehler wie einen schwachen Opener oder zu viele Nachforschungen vermeiden.

Was nicht in ein Anschreiben aufzunehmen

Was nicht in ein Anschreiben aufzunehmen

Es gibt einige Dinge, die nicht in ein Anschreiben aufgenommen werden sollten, wenn Sie sich auf eine Stelle bewerben, eine Liste überprüfen und die Gründe, warum Sie sie nicht aufnehmen sollten.

10 Dinge über Sie HR will es wirklich nicht wissen

10 Dinge über Sie HR will es wirklich nicht wissen

Gibt es Themen, die Sie nicht besprechen sollten, und Informationen, die Sie nicht mit Ihren HR-Mitarbeitern teilen möchten? Hier sind 10 Themen, die Sie vermeiden möchten.